666ꢀ
ꢀD.B. Frank
form, but at the same time, in some important sense, the text remains the same after being translated.
Supposedly the meaning of the translation is the same as the meaning of the original text, now couched in
different form. This sameness, which is hard to pin down scientifically, is what qualifies the translation as
a different instance of the same text.
Two quotes from the preceding survey of hermeneutical stances stand out for their similarity. Edersheim
pointed out that in traditional Jewish hermeneutics, as used by biblical writers such as Matthew and Paul,
“To an inspired writer, nay, to a true Jewish reader of the Old Testament, the question in regard to any
20
prophecy could not be: What did the prophet—but, What did the prophecy—mean?” The focus was on
the text and not on the intentions of the originator of the text. And writing close to the same time, Holmes
wrote in connection with the practice of law, “We do not inquire what the legislature meant; we ask only
21
what the statutes mean.” These statements agree with the Textualist approach advanced by Scalia, to
the effect that what someone was privately thinking is not as significant for law—or, arguably, for Bible
translation—as what that person actually expressed through language in writing, and what was accepted
as an authoritative document.
Since a number of different meanings could be attributed to a text, the translator’s job is to sort through
those interpretations to make a decision on the meaning to translate. A starting point might be to try to
figure what the text likely meant its original context, according to information available to us today about
that context and about the normal uses of words, grammatical constructions, and figures of speech at the
time the text was written.
But as Ricoeur points out, the writing of a spoken text unmoors it from the original speaker-hearer
context and there is a “disjunction of the verbal meaning of the text from the mental intention of the
22
author,” making a written text somewhat different in kind from a spoken text. The writing of a text and its
removal from its original context results in what Ricoeur calls a surplus of meaning, and “we have to guess
23
the meaning of a text because the author’s intention is beyond reach.” Following Ricouer, a written text
takes on a new life of its own.
In the case of translation, the translator has to consider not just what the text meant in its original
context, but also its potential for meaning in a new context. The translator must make a determination
about the meaning of the text and its potential meaning, and determine how to convey meaning to a new
audience in light of their needs. This is an awesome responsibility. It depends on interpretation, but it goes
beyond interpretation in that the translator must decide, among potential meanings and interpretations,
which ones to try to communicate to a new audience through translation.
References
Arichea, Daniel C. and Eugene A. Nida. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. New York: UBS, 1976.
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Aspen, 5–6 (1967).
Bork, Robert H. The Tempting of America: The Political Seduction of the Law. New York: Free Press, 1990.
Derrida, Jacques. De la Grammatologie. Paris: Éditions de Minuit, 1967.
Edersheim, Alfred. The Life and Times of Jesus the Messiah. Grand Rapids: Eerdmans, 1883.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. New York: Seabury, 1975.
Hirsch, E.D. The Aims of Interpretation. Chicago: University of Chicago Press, 1976.
Ricoeur, Paul. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth: Texas Christian University Press, 1976.
Sanneh, Lamin. Whose Religion is Christianity? Grand Rapids: Eerdmans, 2003.
Scalia, Antonin. A Matter of Interpretation: Federal Courts and the Law. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.
Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens.” In Das Problem des Übersetzens, edited
by Hans Joachim Störig, 38-70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963[1813].
Vanhoozer, Kevin J. Is There Meaning in This Text? Grand Rapids: Zondervan, 1998.
20ꢀEdersheim, Life and Times, 215.
21ꢀHarvard Law Review 12:417 (1899).
22ꢀRicoeur, Interpretation Theory, 75.
23ꢀIbid.
- 10.1515/opth-2016-0051
Downloaded from De Gruyter Online at 09/12/2016 07:04:57AM
via free access